Nauka dla Społeczeństwa

23.04.2024
PL EN
04.01.2017 aktualizacja 04.01.2017

Wszechobecność angielskiego prowadzi do luk w wiedzy naukowej

Angielski uznawany jest obecnie za podstawowy język nauki, jednak ponad jedna trzecia doniesień o odkryciach publikowana jest w innych językach. Prowadzić to może np. do luk w ogólnoświatowej wiedzy – ostrzegają badacze z Uniwersytetu w Cambridge.

Badacze dodają, że publikowanie doniesień o odkryciach naukowych w jednym tylko języku - również tylko w języku angielskim - prowadzi do powstawania barier w przepływie wiedzy (DOI: 10.1371/journal.pbio.2000933). Jako przykład sposobu na walkę z tym problemem podają m.in. dodawanie do artykułów publikowanych w pismach naukowych streszczeń tychże artykułów w wielu językach, czy wspieranie przez uniwersytety tłumaczeń tekstów publikowanych przez ich pracowników.

„Bariery językowe wciąż utrudniają zbieranie i używanie wiedzy naukowej z całego świata” – mówi dr Tatsuya Amano z Instytutu Zoologii w Uniwersytecie w Cambridge. Podkreśla równocześnie, że o ile naukowcy rozumieją wagę istnienia naukowego lingua franca, to środowisko naukowe nie powinno automatycznie zakładać, że wszystkie istotne informacje publikowane są po angielsku.

Badacze z Cambridge dodają, że brak równowagi w transferze wiedzy jest najbardziej widoczny w krajach, w których angielski nie jest podstawowym językiem. W wielu dziedzinach - np. w naukach o środowisku - spora część wiedzy powstałej w tych krajach jest obecnie dostępna jedynie po angielsku.

W ramach badań dotyczących tego zjawiska naukowcy dotarli m.in. do ludzi odpowiedzialnych za ochronę środowiska naturalnego w Hiszpanii. Ponad połowa respondentów przyznała, że jedną z największych przeszkód w wykorzystaniu wyników najnowszych badań jest właśnie bariera językowa.

Badacze z Cambridge przeanalizowali również teksty naukowe dot. ochrony bioróżnorodności umieszczone na platformie Google Scholar w 2014 r. Ponad 35 proc. z ponad 75 tys. dokumentów nie było w języku angielskim. Jedynie ok. połowa spośród nich zawierała również tytuły, abstrakty oraz słowa kluczowe przetłumaczone na angielski.

W rezultacie teksty te częstokroć bywają pomijane, np. w przeglądach systematycznych, w których podsumowanie aktualnego stanu wiedzy naukowej częstokroć faworyzuje anglojęzyczne teksty.

W naukach dotyczących ochrony środowiska oznacza to również, że informacje na temat lokalnych gatunków zwierząt etc. często zostają pomijane w nauce anglojęzycznej.

„Największym problemem bariery językowej w nauce jest to, że niewielu ludzi próbowało ją rozwiązać – podsumowuje Tatsuya Amano. - Ludzie, dla których angielski jest językiem podstawowym, mają tendencję do zakładania, że cała istotna wiedza naukowa jest dostępna po angielsku.”

„Z drugiej strony ludzie, dla których angielski nie jest pierwszym językiem, często zakładają, że najważniejszym priorytetem jest prowadzenie badań po angielsku, w wyniku czego często ignorują naukę nieanglojęzyczną. Sądzę, że najwyższy czas, żeby społeczność naukowa poważnie zajęła się tym problemem” – podsumowuje badacz. (PAP)

kflo/ agt/

Przed dodaniem komentarza prosimy o zapoznanie z Regulaminem forum serwisu Nauka w Polsce.

Copyright © Fundacja PAP 2024