Strona główna Aktualności
Uczelnie

Łódzka "Wieża Babel" uczy języka polskiego studentów z całego świata

02.02.2017 Uczelnie, Społeczeństwo, Filmy

Fot. Fotolia

Ponad 24 tys. słuchaczy z całego świata wykształciło dotąd Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego, które obchodzi 65-lecie istnienia. Obecnie w łódzkiej „Wieży Babel” języka polskiego uczy się ponad 400 osób z 49 krajów; najwięcej z Azji, a także z Białorusi, Ukrainy, Republiki Konga i Angoli.

Od 1952 roku Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców UŁ uczy obcokrajowców języka polskiego, przygotowuje ich do studiów w Polsce, ale także daje możliwość poznania polskiej kultury. Jak przekonuje dyrektor Studium Roman Tarnowski, jest to miejsce wyjątkowe, do którego przyjeżdżają ludzie z całego świata.

 

„W te chwili mamy słuchaczy z 49 krajów, ze wszystkich kontynentów. Oni przyjeżdżają do Łodzi, uczą się w studium języka polskiego, ale nie tylko – uczą się także np. chemii czy fizyki po polsku, w zależności od tego, jakie mają plany na przyszłą edukację. I potem stąd są kierowani na różne uczelnie w całej Polsce” - opowiadał PAP Tarnowski.

 

 

Przyznał, że największym zainteresowaniem w ostatnich latach wśród obcokrajowców cieszy się medycyna, a Studium w Łodzi jest największym ośrodkiem przygotowującym do studiów medycznych w Polsce. Kurs kończy się zintegrowanym egzaminem na studia medyczne organizowanym na zlecenie Departamentu Nauki i Szkolnictwa Wyższego Ministerstwa Zdrowia.

 

Podstawowa działalność SJPdC to kursy przygotowujące do studiów w Polsce. Obejmują one 800-900 godzin nauki języka ogólnego i specjalistycznego - przedmiotów kierunkowych na wszystkie kierunki i rodzaje studiów. Opłata za naukę wynosi 3000 euro; osoby polskiego pochodzenia płacą o 30 proc. mniej.

 

Studium prowadzi także kursy języka polskiego, a w wakacje od kilku lat na zlecenie Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego organizuje Letnią Szkołę Języka i Kultury Polskiej. Biorą w niej udział studenci, którzy w swoich krajach studiują slawistykę, polonistykę lub uczęszczają na lektoraty języka polskiego. Studium przygotowuje także studentów, którzy przyjechali do Polski w ramach programu Erasmus Plus.

 

Zdarza się, że do Studium przyjeżdżają obecnie dzieci, których rodzice także uczyli się w nim języka polskiego. Jak przyznaje Tarnowski, kształciło się tu wiele osób, które po studiach w Polsce wróciły do swoich krajów i pełnią w nich bardzo ważne funkcje. „I tak szef telewizji czy mer Hanoi w Wietnamie to są ludzie, którzy byli kiedyś słuchaczami Studium, a później studentami polskich uczelni. Wśród nich są także doradcy wielu prezydentów np. prezydenta Rwandy, czy też były prezydent Mali” - wymienił.

 

W tym roku w SJPdC UŁ, zwanym popularnie „Wieżą Babel”, języka polskiego uczy się ponad 400 osób. Najwięcej jest słuchaczy z Azji (Mongolia, Chiny), ale także z Republiki Konga, Angoli, Rosji, a także Ukraińców i Białorusinów, którzy są szczególnie zainteresowani studiami medycznymi.

 

Anudari Ganbold przyjechała z Mongolii i dzięki stypendium zamierza studiować w Polsce inżynierię chemiczną. Jak mówi, wybrała Polskę, bo to ciekawy kraj z bogatą historią. „Polski język dla cudzoziemców jest bardzo trudny, bo gramatyka jest duża i bardzo trudna, ale jest bardzo interesujący” - przyznała.

 

Także Rene Oliweira z Angoli uważa, że język polski jest trudny, ale można się go nauczyć. Dla niego najtrudniejsza jest wymowa i gramatyka, bo ze zrozumieniem – jak przyznał – nie ma problemu. „Struktura gramatyczna jest naprawdę trudna, ale możemy nauczyć się” - ocenił.

 

Zdaniem szefa Studium, to jak przebiega nauka języka polskiego zależy od tego, jak wyglądała edukacja w poszczególnych krajach. Najłatwiej jest Słowianom, mniejsze trudności mają także osoby, które już znają inny język obcy. Trudniej jest w przypadku studentów np. z Wietnamu czy Chiny, bo jest to zupełnie inny system językowy.

 

Przyznał jednocześnie, że z roku na rok słuchaczy Studium przybywa mniej więcej o 10 proc. „Tendencja jest rosnąca i do Łodzi przyjeżdża coraz więcej obcokrajowców” - podkreślił.

 

PAP - Nauka w Polsce

 

szu/ hgt/

Podziel się
Ocena: 0 głosów

Logowanie



Nie pamiętam hasła

Rejestracja

Komentarze: 0
Skomentuj Zobacz wszystkie  

Uwaga Redakcje!

Wszelkie materiały PAP (w szczególności depesze, zdjęcia, grafiki, pliki video) zamieszczone w serwisie "Nauka w Polsce" chronione są przepisami ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz ustawy z dnia 27 lipca 2001 r. o ochronie baz danych.

 

PAP S.A. zezwala na bezpłatny przedruk artykułów z Serwisu Nauka w Polsce pod warunkiem mailowego poinformowania nas raz w miesiącu o fakcie korzystania z serwisu oraz podania źródła artykułu. W portalach i serwisach internetowych prosimy o zamieszczenie podlinkowanego adresu: Źródło: www.naukawpolsce.pap.pl a w czasopismach adnotacji: Źródło: Serwis Nauka w Polsce - www.naukawpolsce.pap.pl. W przypadku portali społecznościowych prosimy o umieszczenie jedynie tytułu i leadu naszej depeszy z linkiem prowadzącym do treści artykułu na naszej stronie, podobnie jak to jest na naszym profilu facebookowym. 

 

Powyższe zezwolenie nie dotyczy: informacji z kategorii "Świat" oraz wszelkich fotografii i materiałów video.

 

Informacje tekstowe z kategorii "Świat" można pozyskać odpłatnie abonując Serwis Nauka i Zdrowie PAP. Serwis ten zawiera ponadto wiele innych najnowszych doniesień naukowych z zagranicy oraz materiałów dotyczących szeroko rozumianej problematyki zdrowotnej. 

 

Informacje na temat warunków umowy można uzyskać w Dziale Sprzedaży i Obsługi Klienta PAP, tel.: (+48 22) 509 22 25, e-mail:  pap@pap.pl

 

Informacje o przedruku artykułów z Serwisu Nauka w Polsce, prośby o patronaty medialne, informacje o prowadzonych badaniach, organizowanych konferencjach itd., prosimy przesyłać na adres: naukawpolsce@pap.pl

 

 

Najpopularniejsze materiały

więcej

Książka

Polskie tłumaczenie jednego z najważniejszych źródeł o historii Egiptu Polskie tłumaczenie jednego z najważniejszych źródeł o historii Egiptu

Do odczytania hieroglifów w 1822 r. jego zapiski stanowiły jedno z najważniejszych źródeł na temat historii faraonów Egiptu. Ukazało się pierwsze polskie tłumaczenie tekstów pozostawionych przez Manethona - kapłana egipskiego, który żył ponad 2 tys. lat temu.

Więcej

Myśl na dziś

Jeśli starszawy, uznany naukowiec mówi, że coś jest możliwe, niemal z pewnością ma rację, lecz jeśli mówi, że to jest niemożliwe, najprawdopodobniej się myli.
Arthur Charles Clarke

Nasz blog

Rektorzy, naukowcy! Doceńcie rolę popularyzacji! Rektorzy, naukowcy! Doceńcie rolę popularyzacji!

Rola komunikacji naukowej na polskich uczelniach wciąż nie jest dostatecznie doceniona. Ani przez naukowców, ani przez władze uczelni. Zdawałoby się, że prezentowanie osiągnięć naukowców to zadanie biur prasowych. Te jednak często mają ustalone zupełnie inne priorytety.

Więcej

Tagi