28.02.2020
PL EN
09.01.2020 aktualizacja 09.01.2020

Język emocji różni się w zależności od kultury

Fot. Adobe Stock Fot. Adobe Stock

Poszczególne słowa opisujące emocje są inaczej rozumiane w różnych kulturach. Istnieją jednak elementy doświadczania emocji, które można uznać za uniwersalne. Badanie na ten temat zostało opublikowane na łamach czasopisma „Science”.

Naukowcy z Uniwersytetu Karoliny Północnej w Chapel Hill (USA) oraz Instytutu Maxa Plancka (Niemcy) przeanalizowali kontekst znaczeniowy słów opisujących emocje w prawie 2,5 tysiąca językach.

Ustalili, że niektóre słowa, choć teoretycznie oznaczają te same emocje, są zupełnie inaczej rozumiane w różnych kulturach.

Na przykład „smutek” (ang. grief) w niektórych językach jest bardziej związany ze strachem lub niepokojem, a w innych z żalem. Natomiast „niespodzianka” (ang. surprise) u jednych może wywoływać uczucie lęku, a u innych przywodzić na myśl radosne oczekiwanie i nadzieję.

O rozumieniu emocji w dużym stopniu przesądza położenie geograficzne. Im bliżej siebie położone rejony, tym bardziej zbliżone do siebie rozumienie danego słowa. To efekt wspólnej historii i tradycji.

Istnieją jednak elementy rozumienia emocji, które są uniwersalne dla wszystkich. Niezależnie od położenia geograficznego ludzie dzielą emocje na przyjemne lub nieprzyjemne oraz związane z wysokim lub niskim pobudzeniem. Niezwykle rzadko zdarza się, by smutek był kojarzony z wysokim pobudzeniem, a radość utożsamiana z nieprzyjemnym doznaniem.

Takie uniwersalne postrzeganie emocji może być uwarunkowane biologicznie.

Specjaliści planują kontynuować badania nad rozumieniem emocji w różnych kulturach i liczą na to, że stworzona przez nich baza znaczeniowa CLICS (Database of Cross-Linguistic Colexifications) umożliwi prowadzenie szerzej zakrojonych analiz.

O badaniu można przeczytać na stronie. (PAP)

ooo/ agt/

Copyright © Fundacja PAP 2020